Offerings

This is a rewrite of a ghazal written several years ago, making this my 130th. The refrain and preceding rhyme are the same, though possibly more appropriately approached this time around.

Offerings

I’ll walk through tattered corridors of time for you;
I’ll pick through rooms dilapidate with grime for you.

I almost didn’t make it through yon craggy pass,
but I’ll go back and map that deadly climb for you.

Because the great flood covered riches deep in mud,
I dredge destruction from the fetid slime for you.

A legend tells of treasure sunk where memory dims;
I’ll find those depths and search that watery clime for you.

Since priceless pearls were buried with the fractured years,
I dig amongst these bones beneath the lime for you.

A thief once entered in the night and took all hope;
I’ve striven ever since to solve this crime for you.

We lean against a storm of sharp discordant words;
I’ll try to harmonize them into rhyme for you.

The soft wind carries voices from translucent skies
which whisper meaning on the garden chime for you.

The original, written in June of 2002, can be read under this title: “Offering” (not pluralized).

Ghazal to the Ghazal

This is a rewrite of a ghazal that was written many years ago, making this my 129th. The refrain and preceding rhyme are the same, though possibly more appropriately approached this time around. I also wanted to bring a little Hafez into it this time as well.

Ghazal to the Ghazal

The heart may break its silence with the amorous ghazal;
the soul may sound its depths within the dolorous ghazal.

An ancient tongue arose from the dust of ancient tribes
and bubbled blue oases from the vaporous ghazal.

Long ago the broad Euphrates, dismayed by silence,
nursed arid roots which blossomed forth the prosperous ghazal.

In earthen cities, mahogany eyes and coal black tresses
have played by fountain springs to taste the flavorous ghazal.

We’re living rivers of light, each and all. So come,
partake of dreams inspired by the generous ghazal.

A traveler lost amid the dunes discovered water
by following the cadence of a rapturous ghazal.

Still a desert blossom shades the Poet of Shiraz
to honor all he offered through the rigorous ghazal.

When you heed the call to prayer, close your eyes;
the dry wind tranquilly refrains a wondrous ghazal.

There is a garden where the full moon casts her song,
awakening the roses with her decorous ghazal.

The original, written in March of 2002, can be read under this title: “English Ghazal”.