Blessing #3

It’s too bad I haven’t been saving the blessings I write into the title page of an inkling hope when I give a copy away to someone. This particular blessing I’ve used twice now, but I tend to keep thinking of something new before too long.

Blessing #3

May yer skeletons keep hidden
    and yer angels be about
wherever ye are bidden
        and whenever ye go out.

May the path before ye sparkle
    and the path behind ye gleam
from out more distant darkness
        that fades off like a dream.

puzzles

I have been thinking of trying out another dialect poem. They’re really tough to write, requiring a lot of editing and reediting and thinking and rethinking about word and syntax usage, and how to graphologically represent a highly modified, accentual use of English.

This poem is inspired by a young teenager at a residential home where I used to work. He was someone who grew up in urban poverty and who ended up where he did because he—like many who grow up in such environs—made some poor choices. He was an angry kid, and a fighter. But during the time I knew him he demonstrated himself to be capable of totally random acts of compassion toward younger residents. For all his anger, it was clear that he didn’t like to see others bullied, demeaned, or taken advantage of.

He really liked putting together jigsaw puzzles, and would spend considerable time on them.

puzzles

so much gone wrong what
goes through ma mind as i
slide them pieces up
ova one anotha

th’ edges iz easiest to find
easies’ ta fit inta place
man what was that why’d
i beat that man down

then there’s them pieces
they look like they go
tagetha somehow cuz
they got the same cullas

they look like they match yet
a lotta times they don’t
i don’ know why i get so angry
maybe cuz my own pieces

they nevva seem ta fit
these if i look at ’em long
enough i find where they go
but no matta how long i look

at all th’ liddle pieces of ma
life i don’t see how they go
damn man i can’t ev’n find
the edges fo’ the frame

i used to force them pieces in
cuz it seem like they go like
that but then when i think ahm
close ta done it look all wrong

wrong like my damn life like
my damn future all jigsawed
but with pieces missin’ an’
forced all crazy ’till they’z all

bent up an’ don’ seem ta fit
nowhere no mo’ an’ i didn’t even
realize they wuz gettin’ bent
when i put them in but i learned

learned if i gotta push hard they
ain’t in the right place an’ when
they do fit they just slip down
all easy an’ it look right

maybe that’s what i did tried
to make pieces fit that didn’ go
where i’ look like they did
maybe that’s what my mamma

did when she had me when
she got high when she slept
wi’ daddey when she got mad
and took it all out on us

took it all out on us till we didn’
know how our own pieces went
no mo’ and now ahm here
here wi’ failure starin’ each day

hard in the face of a broken
tomorra wonderin’ wonderin’
what ahm gonna live fo’
wonderin’ how ahm goin’na live

but i got these puzzles an’ i
learnin’ how to find what pieces
go where an’ ta take the time
take the time to fit ’em right

i learnin’ how ta think about what
goes where how evrethang fits
tagetha an’ ta pick up the pieces
an’ maybe fit ma life tagetha

sea dog

I was reflecting on how Robert Service, a favorite poet of mine, would write poems in various Scottish, British, and other dialects. Some of these poems are very moving. For instance, “Bills Grave” and “Pooch”. If you read them, you might suspect that Service was well acquainted with the dialect used in the first poem, as well as the mindset, and that he more or less guessed at the dialect used in the second poem. I believe the first uses a Northern England dialect, where he grew up, and the second uses the dialect of a Black American, possibly Southern.

I was also reflecting on this book I had just finished reading, The Whereabouts of Eneas McNulty by Sebastian Barry. The nature of the story was such as to cause me a lot of after-read reflection, and there was some life at sea involved therein.

So, with all this stirring about in my brain, I found myself tapping out a few phrases, and shortly thereafter, my 21st villanelle fell out thus.

sea dog

This poem has been published in my book an inkling hope: select poems, available in Kindle and paperback formats. Out of consideration for those who have purchased a copy, I have removed it from this post and online viewing in general.

Writing poetry in various dialects is something I plan to explore over time, so it was nice to have this experience. The title was suggested by Chris England, an acquaintance I run into at the cafes here in Ukiah.